由于当初在(zài )台湾超视播放(fàng )前,网友习惯以FAFNER之来源,也就(jiù )是“尼伯龙根之(zhī )歌”或“费尔森(sēn )家族之萨加”中(zhōng )登场的守护(hù )宝藏的恶龙“法(fǎ )夫尼尔(Fafnir/Fafner)”来翻译(yì )此作并翻为(wéi )“苍穹的巨龙”,因(yīn )此超视播放(fàng )时将之定名为(wéi )“苍穹之战神”引起网友一片(piàn )哗然,纷纷指责(zé )台湾翻译不(bú )妥,只是超视与(yǔ )相关单位全面解释都是以(yǐ )“此为日方之要(yào )求”轻描淡写(xiě )带过,在无法求(qiú )证的情况之下,之后这问题(tí )也渐渐消失了(le )。