由于当初在台(tái )湾超视播放前,网友习惯以(yǐ )FAFNER之来源,也就是(shì )“尼伯龙根之(zhī )歌”或“费尔森家(jiā )族之萨加”中(zhōng )登场的守护宝(bǎo )藏的恶龙“法夫(fū )尼尔(Fafnir/Fafner)”来翻译(yì )此作并翻为“苍(cāng )穹的巨龙”,因(yīn )此超视播放时(shí )将之定名为“苍穹之战神”引(yǐn )起网友一片哗(huá )然,纷纷指责(zé )台湾翻译不妥(tuǒ ),只是超视与相关单位全面(miàn )解释都是以“此(cǐ )为日方之要(yào )求”轻描淡写带(dài )过,在无法求证的情况之下(xià ),之后这问题也(yě )渐渐消失了(le )。